国際

laparotomy_2


1: ウォッチャー 2017/11/18(土)18:20:26 ID:Pre
中国のハルビン医科大学のチームが、人間の頭部を死体に移植する手術を成功させた。
イタリア人神経外科医セルジオ・カナベーロ氏が記者会見で語った。

https://jp.sputniknews.com/science/201711184289033/

【【世界初】人間の頭を死体に移植する手術成功】の続きを読む

hqdefault (1)


1: ウォッチャー 2017/11/18(土) 15:05:35.11 ID:74YGJcYJ0
日本の鉄道会社が20秒早い発車を謝罪 欧米メディアが関心
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20171117/k10011226891000.html
BBCは「イギリスでは目にすることができない」というソーシャルメディアの反応を取り上げながら、
日本の鉄道は世界で最も信頼できると称賛しました。
一方、アメリカの有力紙、ニューヨーク・タイムズは「正確さに関する日本の評価に見事に応えている」と
評価しながらも、「日本では大げさなほど謝罪する文化が続いている」と皮肉混じりに伝えています

BBC News@BBCWorld

Apology after Japanese train departs 20 seconds early

【海外の反応「日本の鉄道会社が20秒早く出発しただけで謝罪したぞ!」「なんて素晴らしい国なんだ!」】の続きを読む

d4BcklpJqFCcGS7_LanHj_73


1: ウォッチャー 2017/11/17(金) 11:07:08.23 ID:9U7T/2+h0
紹介されたのは、日本人同士がメッセンジャーアプリ上で繰り広げたという、似非(エセ)中国語によるやり取りだ。
「青鳥乃新印象画像欲」「理解五千日元了承」「後日再度連絡差上」「了承」「姉貴原稿多忙場合、我、依頼、
原稿乃後、大丈夫」「魔剤?申訳茄子。貴殿優言葉有難頂戴、其言葉甘、後程描写致」といった具合で、
漢字だけを使ったやり取りが続いている。

日本語を全て漢字に直して羅列して作った「中国語」で、日本人には理解できるが、中国人は解読に苦しむこと
だろう。やりとりを紹介したアカウントは「互いに相手が中国人だと思ったようで、しかも『中国語』で注文に
成功したと思っているらしい」と説明している。

中国のネットユーザーの中には、理解できた人とそうでない人がいるようで、「死ぬほど笑った」「日本語が
中国語から作られたということがよく説明されている現象だ」という声がある一方、「中国人は(このような)
『日本式中国語』はマジで理解できない」「誰かこの中国語を中国語に翻訳してくれ」といった声も。また
「君中国語本当上手!」と、日本の漢字を使って表現するユーザーもいた。ある程度、日本語を勉強したり、
日本の漢字に触れたりしたことがある人には読み取れるようだ。

このほか、「これって中国人同士が中国式英語で会話するのと同じだよね。外国人が見たら、今の自分たちと
同じ印象を受けるはず」とのコメントや、「以前、日本のネット上でこのような『中国語』が流行したことがあった」
とのコメントも見られた。

https://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20171117/Recordchina_20171117014.html

【日本人同士の「エセ中国語」でのやりとりが中国で話題に】の続きを読む

このページのトップヘ